I am translating episode "Stiff" to Italian for dubbing purposes, but
I have a few stumbling blocks. Can anybody help me out? You guys were
of great help a few weeks ago. This is my last episode, so I
shouldn't bother you again after this.
1) Beginning of the episode, the doorman and the cleaner are playing
sport trivia. One question is: "First game, first goal, Bobby Orr.
Who'd he get by?" I am not sure what exactly is the guy asking. What
does "To get by" mean in this context? Is it like outrunning, or else?
2) The comatose woman has no signs of physical trauma. The doctor
says "We drew bloods, ran an IV of sugar, then switched to naltrexone
for possible opiate overdose." As far as drawing blood I can get, but
does anyone know what "ran an IV of sugar, then switched to
naltrexone" means? Also, the doctor concludes: "It's one or the
other, they pop back". Does this mean the treatmen gives a feedback
which reveals which problem the patient's got?
3) The doctor says he does not think the woman is diabetic: "No
evidence of daily injections, no telltale fingerpricks, no
medic-alert bracelet". Anyone knows what a "fingerprick" is?
4) One of the characters has bought Selegiline in a Drug Store, "no
co-pay". Am I right in assuming "co-pay" is the State paying for part
of a drug price?
5) McCoy has just managed to get the main suspect back in prison,
stripping him of his comatose wife's money. This happened thanks to a
judge's pronunciation. Schiff goes: "Lucky that judge had a heart of
marshmallow". McCoy answers: "I'll take 'em any way I can". What does
he mean? Is it something as "I'll nail them, no matter how"?
6) One of the characters has lied twice. Carmichael says "She's
oh-for-two and counting". What does this mean?
7) The new main suspect is in trouble and McCoy says she can choose
between collaborating or facing a charge. He says "We've got you dead
to rights now". What does this mean?
Thank you again,
Alberto